La importancia de la traducción literaria

importancia de la traducción literaria blog openbook

La traducción en la literatura

La traducción forma parte de nuestra historia y nuestro día a día desde que los seres humanos comenzaron a comunicarse. El paso de información entre idiomas es una habilidad que nos ayuda a compartir información y conocimiento, enriqueciendo nuestra cultura y generando conexiones entre comunidades. Sin duda alguna, una de las labores más importantes dentro de este campo es la traducción literaria que hace accesible la literatura en diversos idiomas. Sin embargo, esta tarea es mucho más complicada de lo que parece.

A diferencia de los textos informativos, las obras literarias (novelas, poesía, cuentos cortos, obras de teatro y hasta guiones cinematográficos) están dotadas de simbolismos y conceptos abstractos que necesitan ser abordados desde otra perspectiva. No se trata solo de cambiar de idioma las palabras. Al momento de realizar su trabajo, los traductores literarios deben tener una sensibilidad importante ante el texto. De lo contrario, la historia puede perder su significado, además de que el sentido y el tono pueden cambiar, cambiando totalmente la obra.

Una obra traducida debe conservar todas las características del texto original, desde su forma hasta su fondo y sutilezas de estilo. El objetivo es que el lector del nuevo idioma pueda interpretar lo mism que el lector en el idioma original. 

Por lo anterior, la traducción de obras literarias es considerada una actividad literaria en sí misma. Para traducir literatura, el traductor no solo debe conocer a la perfección los idiomas, sino que debe debe comprender la simbología cultural y el contexto histórico de la obra para reformularla con las palabras y expresiones adecuadas. 

Escritores y traductores

Así, no es sorpresa que algunos de los escritores más importantes en la historia hayan incursionado en el mundo de la traducción literaria. Quizás uno de los ejemplos más notorios es el del argentino Julio Cortázar. Él, además de ser uno de los escritores más valiosos de Latinoamérica, es bien conocido por traducir al español los cuentos de Edgar Allan Poe, algunos relatos de Chesterton y “Robinson Crusoe” de Daniel Defoe

En este grupo también está Jorge Luis Borges que tradujo la poesía de Walt Whiltman, entre otras obras. Asimismo, el novelista ruso Vladimir Nabokov llevó sus propias obras del ruso al inglés, así como algunos textos del poeta y dramaturgo Aleksandr Pushkin

Junto a ellos encontramos a Javier Marías con traducciones del trabajo de Faulkner y Joseph Conrad. Y, finalmente, al galardonado escritor japonés Haruki Murakami, quien se dio a la tarea de traducir una de las más grandes obras de la literatura americana: “El Gran Gatsby”, de F. Scott Fitzgerald

Además del español, ¿en qué idioma lees?